[Главная] [чё-нить] [HELP!] [Написать!] [Залатая Барада] [Поиск] [Status] [Last|TMPT] [RSS|RSS-Last|LJ]

Дуро, , 2004-08-05 15:54:29
http://www.freewebs.com/sined/pearls.htm


грязные ноги, , 2022-09-25 03:16:03 ЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗАААААДЕВУРЕНО
пхехехек

виконт де бражелон, , 2022-09-25 04:02:15 тут про надмозгов кони пони... а также беспроволочный Интернет.

Мебиус, , 2022-09-25 11:41:19 Страничка создана по предложению БОБа, постоянного участника форума Лингво. Перлы публикуются в обратном хронологическом порядке – самые свежие сверху. То что написано жирным шрифтом - исходный текст, обычным шрифтом - перевод, курсивом - контекст.
Почитайте также байки, анекдоты и просто приколы

У вас есть любимые перлы? Поделитесь (или присылайте на e-mail Denis_Shamiryan@hotmail.com) я их добавлю в коллекцию. Авторов не указываю – сильно муторно, так как перлов много. Авторы будут указываться только для баек.

На карте Киева с англоязчными названиями:
Метромост - Underground Bridge

Перевод студета-заочника из котрольной работы:
I'm sorry, I'm late. May I come in?
Извините, я опаздываю. Приеду 1-го мая.

There was something hungry about the suit.
В номере было что-то голодное.
(из перевода книги "Ребекка" Дафны ДюМорье)

Девушка смотрит на спящую собаку:
I watched Jusper's sleeping body on the carpet beside.
Я смотрела на тело Джаспера, спящего на полу рядом со мной.
(из перевода книги "Ребекка" Дафны ДюМорье)

I hate that pig of your friend!
Ненавижу свинью твоего друга!

Упившийся герой смотрит на себя в зеркало:
He only looked unshaven and, he thought, a trifle intoxicated.
Отражение выглядело всего-навсего небритым и несколько отравленным.

I was idiotic, shy and young.
Я была робкой и юной идиоткой.

Описывается старинный замок:
It was dark of course, because of shutters.
Конечно, там было темно из-за опущенных жалюзи.

slender throat
стройная шея

Linking the stamps is the longest job.
Самым длинным занятием будет облизывать марки и приклеивать их на конверты.

Detective-Inspector Parker, mounting guard in plain clothes.
Инспектор Паркер в штатской форме.

Юная девушка надевает парик:
I covered my own mousy hair with the curled wig.
Я покрыла свои волосы мышиного цвета локонами парика.

(из перевода книги "Ребекка" Дафны ДюМорье)

The unshaven party with the scowl and ash-plant, and the blood-stained coat.
Хмурый субъект в фабричном пальто пепельного цвета, заляпанном кровью.

grandfather clock
часы, которые достались им в наследство от дедушки

fur coat
меховое пальто

folding doors
складные двери

witness box
будка свидетелей

Pull yorself together!
Возьмите глаза в руки!

I'll be sober all right.
Буду трезв как огурчик.

А вот пример цензуры в переводе. Тут искажения явно сделано специально:
Zinka was a Ukranian midget, a dancer with the Borzoy Dance company.
Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля.
(Воннегут "Колыбель для кошки")

Maxim found him bleeding like a pig.
Максим увидел, что он истекал кровью, как поросенок.

Во время карточной игры герой уличает некого Мелвилла в шулерстве:
Hullo, Mellville!
Привет, Мелвилл!

Вольный перевод на сайте Newsinfo.ru статьи о беспилотниках:
Killer Drone Construction Begins (defensetech.org)
В наличие уже имеются беспилотные трутни. Дистанционно управляемые экземпляры, величиной с самолет, применяются американской армией в качестве боевых машин в Ираке и в Афганистане. (вся статья)

Les troupes défilés - дефилирующие трупы

Miss you! Already. - Мисс ты уже
Фильм "Удачи, Чак"

to thicken the gravy - утолщать соус

Из фильма "Отец невесты":
I need you, buddy - Мне нужно твое тело
(перевод голосом Володарского)

Drug store - склад наркотиков

film faced plywood - фильм столкнулся с фанерой

Телеканал "Здоровье". Передача о достижениях в мире технологий и вреде, который оказывают на нас компьютеры.
...and wireless Internet.
... а также беспроволочный Интернет.

Финал какого-то фильма. Сцена прощания. Актер говорит
"So long!" Перевод "Так далеко"

case history (история болезни) моя знакомая, окончившая ин.яз., перевела как "врачебная байка"

перевод названия книги О.Уайльда
"The importance of being earnest" - "Как важно быть серьезным"

She is bold today! - Она сегодня лысая!

The more the merrier! - Ещё женихи!

Love me tender - Люби меня, бармен

москва, радио 95.2 перевод диджеем названия песни AC|DC:
Thunderstruck - "громовой грузовичок"!

coat of arms - польта армии

John, dear! - Джон, олень!

На устном переводе на трейнинге:
And now you will be given an introduction.
А сейчас вам будет сделано введение

На табло вылетов в Домодедово:
Салоники - Saloniki

Вывеска на ресторане в г. Набережные Челны :
"Турецкая кухня", а рядом перевод
"Turkish kitchen"


Из Гарри Поттера
Hermione looked as though she did not know whether to smile or not and
compromised by taking an extra large gulp of Butterbeer and choking on it.
'What about you, Sirius?' Ginny asked, thumping Hermione on the back.
Гермиона, казалось, испытывает сомнения - засмеяться или нет, и в конце концов
она предпочла сделать большой глоток масляного эля.
А как насчет тебя, Сириус, - спросила Джинни, поворачиваясь к нему.


Kreacher wasn't quite as devoted to him [my father] as to my mother, but I still
caught him snogging a pair of my father's old trousers last week.
Кричер никогда не был таким же верным ему, как моей матушке, но все равно на
прошлой неделе я поймал его, когда он пытался стащить старые отцовские брюки.


Песня Шерил Кроу
All I wanna do is have some fun -
"Всё, что я хочу делать - это немножко смешно"
(ди-джей на радио два раза подряд в течение недели)


На достаточно приличном (IMHO!) сайте по изучению английского языка для
бизнеса и карьеры я встретила слtдующее:
По какой причине вы ушли с предыдущей работы?
Why did you live your previous job?


В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"...

Из фильма "Перл-Харбор". Разговор японских офицеров, причем внизу подстрочный перевод на английский. На русский это перевели вот как:
- Out of 350 planes, we have lost only 29. We are prepared to launch a third
wave,Admiral.
- We no longer have surprise.We will withdraw the third wave.
-Из 350 самолетов осталось 29. Мы преподали им урок, Адмирал.
-Для них это было настоящим сюрпризом. Их флот утонул в волнах.

Табличка при въезде в усадьбу Останкино (рядом с одноименным
телецентром):
Машины у ворот не ставить - Not put cars at a gate

Пригласили американцев на свадьбу. Пригласительные на русском и
английском. В оригинале написали
- Церемония зажигания свечей.
Перевод:
- The Ignition of suppositorium Ceremony

...it's like being vegetarian...
...это всё равно, что голодать...

С канала National Geographic ( с полгода назад):
1. Текст - Hydrogen and nitrogen ....
Перевод - Гидроген и азот ...
( а почему не "Гидроген и нитроген"? )
2. Текст - HMS "Prince of Wales"...,
(т.е. Her Majesty Ship)
Перевод - Хэ-Мэ-Эс (!!!)Принц Уэльский
или подобное:
Текст - USS "Alabama"...
Перевод - Ю-Эс-Эс Алабама ...

В начале 90-х в Иркутске появилась вывеска фирмы на английском: "Stalker's fart"

недавно посмотрела фильм Хостел-2. В одном эпизоде главная героиня после
нападения сидит в доме, и дворецкий (по-видимому) спрашивает More tea? Затем
наливает что-то из ЧАЙНИКА в ЧАШКУ. Перевод: Мартини?

Из сериала "Друзья": Главные герои смотрят фильм и периодически
выкрикивают "Die hard!" Переведено это было как Смерти вопреки. Такой фильм
действительно существует (в оригинале Hard to kill). Но далее друзья упоминают о
Джоне МакКлейне. Очевидно, что речь идет о "Крепком орешке"!

near Munich - под Мюнихом

Unconditional Love - Некондиционная любовь
(Так диджей одной из радиостанций перевёл название песни. Ещё и шутил по этому поводу, мол "был бы милый рядом и всё такое, так любая любовь будет кондиционной")

в переводе студентки-будущего программиста (очевидно очень далекой от
проблем лингвистики) прочла следующее:
Hallidayan model of language use - модель использования языка Галлидаяна
(долго думала, что за армянский ученый , пока не посмотрела текст оригинала)

надпись в туалете дворца боевых искусств Динамо:
The urgent request to not throw in bathrooms hygienic packages and layings!!!

Сериал "Секретный агент" про Макгайвера на DTV.
- The professor forgot about the level of your knowledge on the subject. Can you
help me to fill the blanks?
- Профессор не учла уровня ваших знаний по этому предмету. Вы поможете мне
заполнить бланки?

Сериал на ТВ. Название "Зов убийцы". В оригинале - Murder Call

There were men and women standing at the bus station. - На остановке стояли женщины и люди.

Come on, old boy!
Иди сюда, старый мальчик!

Название магазина в начале девяностых - "Фарт" (означает,
соответственно, "везение"), написанное латиницей, производит неизгладимое
впечатление на иностранцев "FART".

"Physical Evidence" (роман Майкла Крайтона) - "Физические данные"

В "Сорочинской ярмарке" Гоголя есть следующая фраза:
"А я думала было
уже, Афанасий Иванович, что к вам болячка или соняшница пристала: нет, да и
нет".
Причем до этого Гоголь дает список используемых слов, в котором болячка -
это золотуха, а соняшница - это боль в животе. Переводчик же передал это так:
"I was beginning to think you were ill or asleep, Afanasy Ivanovich: you did not
come and did not come".

Пиратский перевод игры "Heroes of Might and Magic V", в характеристиках
стреляющих боевых отрядов строка:
"Выстрел влево"
Вначале не понял, потом долго смеялся - имелось ввиду количество оставшихся
выстерлов, то есть
"shots left"

хор г.Железногорска - Metal city choir

личные местоимения - private pronouns

if we take language on the whole....- если мы запихаем язык в эту дырку...

ложные друзья переводчика:
natural - натурал
obviously - обвисли
apparently - родительски
cycle - сусл

he stretched his legs - он протянул ноги

to thicken the gravy - уплотнить могилку

Do you want some Turkish delights? Хочешь пирожки с медом?
(Хроники Нарнии)

In memory of my Dad - В память о моих умерших
(Посвящение в заключительных титрах фильма "Ван Хельсинг")

- Did you sleep well?
- No.
- Bad dreams?
- I never dream.
переводчик долго молчит а потом выдает.
- как спалось?
- нормально
- видел сны?
- А... кренделя...

сериал "Женаты с детьми". Кто-то во дворе говорит про новую прическу Марси нечто ей неприятное. Марси открывая дверь:
- Lick the socket,
перевод:
- полижи розетку

Moslem troops - трупы Мозлема

Программа про аварию поезда: локомотивы оторвались от состава и упали с моста в воду: переводчик совершенно спокойно слово engines переводит как "двигатели", и выходит: "первые два двигателя оторвались от поезда"

Человек, упавший в воду, видит приближающееся судно и кричит остальным потерпевшим:
"Watch out for the propellers!"
Перевод: "Берегитесь пропеллеров!"

Just execute an installer - Просто казните монтажника

бляха-муха - metal fly

Yogi Bear - Йог по имени Бер
(персонаж мультиков студии Hanna-Barbera)

How 'bout a side of sugar for the steed? - Дай-ка мне немного сахарку
(Shrek 2)

Ананасовый сок - ananasa jus

bustler - суетёр

He will never grant an audience with an elf - Он никогда не выпустит к публике эльфа

уволить кого-либо - to suck smb

блины с икрой - blinnies with the red shin
Меню в одном из минских ресторанов

"Golden Globe" - "Золотой Шар"
Награда Международной Ассоциации Журналистов

calm down - спустись вниз

nursery - нянька

mother-in-law - мачеха

All your lovers end up behind bars - Все твои любовники заканчивают за баром

Фильм "Враг у ворот" один критик всем одобрил, кроме того, что главный герой очень уж был не скромен. Сидел парнишка снайпер в засаде и сам себе внушал "я - звезда, я - звезда..."
Действительно, Василий Зайцев (человек реальный) был звездой военной прессы в Сталинградской битве. И действительно он сидел в засаде и повторял странные слова over and over...
Только снайпер Василий Зайцев, в фильме "Враг у Ворот", повторял мантру "I am a stone" для того, чтобы сидеть неподвижно долгое время в засаде зимой.

By degrees - под градусом

Словосочетание elk meat было переведено студентом сначала как лососятина, затем зачеркнуто и исправлено на лососина

"Среди гостей Гитлера, заснятого в резиденции Бергхов, - Генрих Гиммлер, Альберт Спир, Джоачим Вон Риббентроп, Райнхард Хайдрих, Джозеф Гоеббелс и Карл Вольфф". автор:Юлия Грохлина, онлайн версия газеты Взгляд, 25.11.06. Не написано, что перевод, но, думаю, и так все понятно.

Funeral of Jackie Onassis - похороны Джека И. Онассиса
(Переводилось на слух, но имя звучало чётко, и тут мы имеем дело не с ляпом или вариантом "не дослышал", а с вопиющим невежеством.)

Технический перерыв - Technical brake
(Табличка на туалете в торговом центре)

Морские гребешки - Sea combs

В "Секретных материалах" Скалли подбирала пароль к компьютеру Маулдера. В переводе канала ОРТ пароль
trust no 1
перевели как
"верю - не верю один"

Get a F**K ! - Найди себе подружку.

Oh my!- о, мой!

Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было
(12 эпизод первого сезона Lost)

I don't want any partisanship on this issue - И чтобы никакой партизанщины
(реплика президента США в одном из фильмов)

Alas! I don`t know... - Расслабься, я не знаю...
(мультсериал "Футурама")

Из рецептов:
Сварить рис - To weld a rice
Тушить, периодически помешивая - Extinguish periodically mixing
Охладить - Let it be cool
Очищенный картофель порезать пополам - Cut the cleared potato half- and-half
полные версии рецептов:
На русском На английском

Названиe песни на советской пластинке фирмы "Мелодия"(1965-67)
"Продолжайте бег". (звучит песня Keep on Running).
Здесь же Том Джонс - "Помоги себе сам" (Help Yourself).
В белорусской газете "Звязда" лет 15 назад автор большой статьи побывала в школе, где на концерте девочка спела I'm your baby tonight. Статья посвящена тлетворному влиянию западной культуры. Автор возмущается:
"Подумать только, что поют дети -ребенок на ночь!"

Hungry like the wolf - венгры любят волков
(название песни)

На нашем местном радио частенько песню
"From souvenir to souvenir"
(Демис Руссос) переводят ...так и переводят:
"От сувенира к сувениру" !

Все, наверняка, помнят фильм столетней давности "Крепкий Орешек" ("Die Hard"), где разудалый Брюс Уиллис раскидал банду террористов. И вот, история: детский приключенческий фильм, где терористы-грабители захватывают элитную школу, требують миллиард зелёных президентов, а один мальчишка-хакер всех их победил. Вобщем ситуация, ясен перец, аналогичная. Извините за долгую предысторию. Короче, этот пацан кричит своему дружбану по радио:
- There are people with guns everywhere! Man, we've got a "Die Hard" situation here! Вобщем, ясно, что он хотел сказать, да? Переводчица - моя подчинённая - имея перед глазами напечатанный английский текст, переводит:
- У нас тут ситуация "умереть в бою"!

- Good luck today to you, Potter!
- Повезло вам сегодня, Поттер.

Beyond the Clouds, The Promised Place - Обещанное место по ту сторону облаков

центр отдыха - center of rest
(указатель в Великом Новгороде)

museum of fine arts - музей хороших искусств

Учебник "Практика Турагентства" А.М.Заря РМАТ
sneakers - красовки
internal revenue tax - внутренний таможенный налог
valuable jewelry - ценные драгоценности
performing birds - птицы-исполнители

Из фильма. Рождество. Отец подходит к сыну, в одной руке - кувшин с молочно-белым напитком, в другом - стакан:
- Would you like some eggnog?
- Фаршированых яиц не хочешь?

Тот же фильм. Две барышни разговарвают, у одной дела с парнем неладятся:
-So what is there left for me? Dye my hair do a boob-job?
-Так что мне остается? Перекрасить волосы и найти работу?

He told his Grandad to go with him.- Он сказал своему Грандаду пойти с ним.

(переводы для стройки Шереметьево-3)
by such lying of upper layer – таким враньем верхнего слоя
advanced payment – продвинутый платеж
metal wear of beams – металлическая одежда балок
в однстороннем порядке - in one–sided order
по одному для каждой из сторон - by one for any party

На уроке латинского (1 курс инъяза)-
Quo licet Jovi non licet bovi. - Что можно Йове, нельзя корове.

Предложение по добавлению статьи в англо-русский словарь:
"to lite up - заливаться
Suddenly a grin lit up his face. - Зелень залила его лицо.
Да и просто созвучно."
Источник.

Статья по экономике:
Marginal taxes are up to 20%.
Студент: Маргинальные таксы выросли на 20 процентов.
Вопрос: Что ж они так выросли-то?
Студент: Так жизнь тяжелая.

Carjack is a feature of South Africa. В Южной Африке есть традиция, называется карияк

- ...with a monkey, playing cymbals...
- ...на крышке шкатулки - обезьянка, играющая на цимбалах.
(Из фильма "Призрак оперы")
(Комментарий автора, приславшего перл): Я уже молчу о том, что в словаре слово cymbals есть, и что даже если слово до боли похоже на русский аналог, нужно не полениться перепроверить. Но самое смешное, что эта обезьянка была НА ЭКРАНЕ! И даже полный кретин мог бы понять, что в руках у неё - оркестровые тарелки, а никакие не цимбалы!)

(Из фильма Van Helsing)
Dracula: We make a lovely couple, don't you think?
Anna: (видя, что Дракула не отражается в зеркале) O my God!
Дракула: - Мы прекрасно смотримся вместе.
Анна: - Да, ты прав.
...
(там же, сцена на балу, когда Дракула якобы согласился обменять Анну на Монстра)
Dracula: How does it feel to be a puppet on my string?
Anna: I won't let you trade me, Count!
Dracula: I have no intention to trade you. And if I know Van Helsing, (which I do), he's not interested in a trade either.
Дракула: ну и что вы можете сказать о Ван Хельсинге?
Анна: Бороться с ним опасно. Он такой... драматичный. (!!!)
Дракула: Пока что он не совершил ничего особо драматичного.

С праздником! - With a holiday!
(надпись на коробке конфет)

судебная проверка -forensic accounting

who packed my shute? - кто запаковал мои ботинки?
(из фильма "На гребне волны")

I feel bad - Я чувствую плохо

5.30 from Tokyo just landed. Got two planes on the tarmac. Barcelona on approach. The night is young and 1 500 people are headed our way. Everybody inside.
Только что приземлились два самолета из Южной Америки. В каждом — по пятьдесят человек. За работу!
(Из фильма "Терминал")

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
...
КЗД: He's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.
(Из фильма "Терминал")

Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички

Dance around-the-clock - Танец вокруг часов
(Алена Масуренкова объявляет песню в эфире радиостанции Европа-плюс)

Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала).

(Из резюме кандидата в службу тех. поддержки:)
Монтаж шкафов с источниками бесперебойного питания.
Installation of cases with sources of a uninterrupted feed.
...
Хорошее знание компьютерного железа, настройка CMOS/BIOS компьютера. Общее представление о компьютерных сетях.
Good knowledge of computer iron, adjustment CMOS/BIOS of a computer. The general representation about computer networks.
...
установка и настройка принтеров; устранение неполадок Windows 2000
installation and adjustment of printers; debugging Windows 2000
...
Английский разговорный
English colloquial

Phil Collins "One more night" - Одна большая ночь
(Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)

Weapons of Mass Distraction - Оружие массового уничтожения
(название фильма)

- I'll be waiting for you in the conservatory
- Я подожду вас в косерватории.
(Из перевода фильма "Как важно быть серьезным")

King James version - перевод Джеймса Кинга
(евангелие)

spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло

the pope John Paul II - папа римский Джон Пол второй

Человек, не успевший сделать домашнее задание, взял чужой перевод и немного переделал предложения. Причем, сам оригинал не видел. Вот что получилось в результате.
the floor was rather hard - Пол был человеком суровым и жестким

fly fishing - ловля рыбы на лету

he was hooked - он получил удар хуком

-That's my greenhouse.
-Это мой зеленый домик.
(Из фильма "Адаптация")

Фильм "Last Supper" - "Последний ужин"

- Пойдем посмотрим на Имперское здание (Empire State Building)

На диске Буйнова "Нет слов." Песня в исполнении Буйнова и Долиной называется: "Heat the road Jack!"

I worked in senatorial office - я работала в санатории

I have two teenagers - a girl and a boy - Я имею двух тинейджеров, девочку и мальчика

I am not like you - Вы мне не нравитесь

Простой судна - Simple vessel

На белорусском канале БТ в годы 92-93, была така я передача "Видимо-невидимо". там всякие новости рассказывали и показывали про шоу-бизнес. и вот кратко показывали церемонию награждения MTV Music Awards, в номинации лучший рэп исполнитель победил 2pac (Tupac Amaru Shakur) - а диктор, переводит: "Победила группа 2 пакета".

Choose right COM port - Выберите правый последовательный порт

"великий сербский физик Теслер" (сериал "Следы во времени") Имеется в виду Никола Тесла (Tesler).

Он перевел дух и сделал ей предложение - he translated the spirit and made her a sentence
(из письменной работы студента отделения второго высшего образования фак-та английского языка МГЛУ)

Высшее Техническое - Maximum Technical
(из резюме)

Tea Room - Комната Чая

please do not hold пожалуйста не держаться
the flushing button in ручка автоматически нажимается
in the pressed position пониженное состояние
(так и переведено - строчка за строчкой)

Larry King Live - Жизнь короля Ларри

Western Hemisphere - Западный Гемпшир

Фильм "Жизнь Дэвида Гейла".
I'm not a babysitter! - Барбара!
At 10 o'clock - Грудь колесом!

(фильм "Гарри и Хендерсоны", отец семейства едет по лесной дороге, стоит указатель с рекламкой заправки, с прибитой табличкой)
Надпись на табличке: Get gas!
Голос переводчика: Прибавь газу!

Please, doesn’t use
(надпись в муж. туалете. Наверно, есть человек по имени Плиз и он не пользуется писсуаром)

Когда-то по ТВ (не то ОРТ, не то НТВ) показывали фильм "Козерог-1". В сцене, когда сбежавший астронавт пересек пустыню и наткнулся на скалы, он, окинув их взглядом, говорит:
- Yeah, peace of cake...
- Умираю! Дайте кусочек торта!

She's sewing. - Она сеет.
(Из фильма "Невеста седьмого неба")

Мультсериал "Ох, уж эти детки.." (Rugrats)
Анжелика кричит рыжеволосому Чакки: Hey, you, carrots! Перевод : Эй, вы, морковки, идите сюда!
(при этом, кроме Анжелики и Чакки в эпизоде больше никого нет...)

The troops were marching - Трупы маршировали

Kobayashi is pissed off!!! - Кобаяши описалась!!!

I didn't think they're so pathetic. — А вся эта патетика здесь не при чем.

We're a peaceful race! — Вот это гонка!

What is it now! — все по новой!

Stop the treatment of the pilot, and prepare for launch!
Прекратить лечение пилота, приготовиться к обеду.

- Is dry land beautiful?
- я тебе нравлюсь?
(Фильм "Водный мир". Вопрос девушки Костнеру)

is she Finnish or Swedish? -- она конченная,или в футболке?
(на вопрос, почему же так, хотя с первой частью все и так ясно, студент сказал: "шведка-- это же рубашка без рукавов, почти футболка")

laser beacon - лазерный бекон
(из фильма Плохие парни-2)

I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка
(Перл услышан в переводе фильма "Carried Away" при его трансляции по каналу TV1000. Главный герой фильма - школьный учитель (в исполнении Дэниса Хоппера) вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, когда девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину и они выходят из неё. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и улыбаясь говорит: "I'm just kidding".)

На пластинке Клифа Ричарда в советское время была песня под названием "Having my baby". В песне он поет о том, как он благодарен женщине, что она родила ему ребенка, женщина соотвественно поет: "Having your baby". Перевод названия: Она ушла к тебе.

Photo 7 (left hand view) - фото 7 (смотри с левой руки)
(из инструкции)

To put the life vest - усвоить западный образ жизни.

Never transport passengers with the bucket.
Никогда не перевозите пассажиров с ковшом.
(из тестового перевода (инструкция к мини-экскаватору) кандидата в переводческую компанию)

- I would like to see manuals for these two instruments.
- Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами.
(устный перевод)

Антикварные товары - Antiquarian goods
(вывеска магазина в Санкт Петербурге)

Pumps - памперсы

ladybird - птичка женского пола

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out

if you miss the train - если вы мисс...

Danish pastry - Датские спагетти

лист бумаги - list of paper

Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки
(Что-то из Стивена Кинга - 1992)

"The Doors" - "Двери".
(перевод названия фильма на одном украинском телеканале)

Late afternoon on the 3rd of April - Поздно ночью второго февраля.
(перевод не проснувшегося с утра студента)

Japanese people – Японские люди

A ball is released from 2m and the height of its rebound from the surface calculated.
Мяч бросается с высоты 2 м и вычисляется его отскок от поверхности.

He was fully briefed – Он был вкратце полностью проинструктирован.

Guarantees related to the material and the installation must be obtained from and only from the manufacturer combined with the installer.
Гарантии на материал и установку должны приобретаться у и только у производителя и монтажников.

Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.

Earl Spencer - Ирл Спенсер

(несколько лет назад по НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея или выставки в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит:)
- Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them...
- К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить

- Это трудные упражнения?
- Нет, легкие.
- Are these exercises difficult?
- No, lungs.

Order Carnivora - орден плотоядных
(Rambler TV)

high school - высокие скулы

I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

Saturday Night LIVE - ЖИЗНЬ суботним вечером
(программа на NBC)

Fiscal condom вместо fiscal condone
(оговорка одного бизнесмена "почти по Фрейду")

Brother, Where Art Thou - Брат мой, где же искусство?
(Из рецензии на фильм в газете "Новое русское слово")

Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами

Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном

Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо, сестра, не плачь".

Сорокалетнему Марти звонит начальник, чтобы сообщить об увольнении. Начало диалога.
- McFly!!!
- Mukizi-san, konnichi-wa!
(т.е. г-н Мукизи, здравствуйте!)
- Мукизи-сан, кумику-уан!
(из Back to the future-2)

- He was such a nerd.
- Он оказался таким НЕРДОМ.
(из Simpsons)

- And a Notorious B.I.G. album "Life after death".
- И новый посмертный альбом Тупака Шакура
(из The dreamer)

-So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?
(из Head of the state)

В "Белых цыпочках" главные герои (чернокожие агенты ФБР), замаскированные под белых девушек, едут в машине с "подружками" (белыми девушками). Одна из них включает радио, и звучит рэп. Агенты, хотя и находясь "в образе" начинают подпевать по полной программе, употребляя как его называют в Америке "N-word", т.е. ругательное, запретное слово на букву Н ("негр" - именно тем словом, которым НЕ-чёрным ни в коем случае нельзя называть афроамериканцев). Итак, настоящая белая девушка в ужасе восклицает:
Oh, I can't believe you've just used the N-word.
Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне.
(из White chicks)

And, somebody, get me the sarge.
И кто-нибудь, дайте мне наконец выпить.
(из Airplane-2)

We said, take your seat, schmuck!
А ну, быстро вернись на своё место, а то щас задницу сколочу.
(из Airplane-2)

- I can have you arrested again.
- And I can always call Lady Fanny of Omaha.
- Я могу сделать так, что тебя снова арестуют.
- А я могу всегда позвонить Леди Фанни из Холмогоров.
(Из фильма "Dirty Rotten Scoundrels")

Новый начальник полиции ругает Билли Роузвуда (который приходится ему подчинённым).
You moron!
Да это просто комикс какой-то!
(Из фильма "Beverly Hills Cop-2")

Casting by Bonnie Timmerman
Бонни Тиммерман, костюмы
(Титры к фильму "Beverly Hills Cop-2")

Langdon saw several people crawling on their hands and knees. This prostrate pilgrimage was a common occurrence in Poets' Corner, although it was far less holy than it appeared. Tourists doing grave rubbings.
Лэнгдон увидел нескольких человек, стоявших на четвереньках. Он знал, что подобные сцены в Уголке поэтов не редкость, и все равно позы этих людей неприятно поразили его. Ерзают, как полотеры, только вместо обычного пола под плитами тела усопших.
(Из книги The Da Vinci Code)
Еще перлы из этой книги: kalaus's live journal

Мужчина рассказывает о том, что он отказался от одной выгодной сделки:
- And I suggested – never.
- Never?
- Я согласился, а потом сказал: нах..!
- Как, ты сказал никогда, что ли?
(Из фильма Sweet November)

-Life is imperfect.
-Жизнь идеальна, ты знаешь это.
(Из фильма Sweet November)

-I am not leaving you.
-Я не хочу, чтоб ты уходила.
(Из фильма Sweet November)

Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении.
-Then why you do this?
-Because it’s not gonna happen.
-Но тогда почему ты уходишь?
-Потому что начинается у меня, начинается.
(Из фильма Sweet November)

Мужчина презентует подарок (посудомойку):
-For a gentle lady who hates to wash dishes.
-Для образованной дамы, которая готовит, готовит посуду и не любит её мыть.
(Из фильма Sweet November)

-I was standing on the street and then I realized, this is it. Life will never be better, or sweeter than this.
- Я стоял на улице и в конце концов понял, что вот оно. Я никогда не был более счастливым, никогда не чувствовал такого внутреннего тепла.
(Из фильма Sweet November)

-Hey you know what? What if we go see the house you grew up in? That’s not too scary, is it?
-Ты знаешь что? Как вообще ты рос в своём доме с родителями? Давай это вспомним. Ты не беспокоился в своём детстве?
(Из фильма Sweet November)

-Still friends?
-Only if you give me what I want.
-Всё ещё друзья?
-Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)

Перед девушкой стоит большая порция еды.
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)

- Today is not gonna be a great play.
- Сегодня какая-то прекрасная погода.
(Из фильма Sweet November)

-You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done.
- Нет, ну я даже не знаю, что мне делать с этим парнем. Он всё время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
(Из фильма Sweet November)

Девушка и парень целуются в спальне. Девушка тяжело вздыхает – ей не здоровится.
- You are not feeling well, are you? Maybe, tomorrow we’ll do that, and tonight we’ll wear PJs.
- Ты чувствуешь, как ты меня любишь? Может, завтра мы обнажимся, а сегодня, сегодня займёмся чем-нибудь другим.
(Из фильма Sweet November)

-Cherry doesn’t care about things like that!
-Вишня – это не те вещи, которые нужно рекламировать.
-Nelson cares about things like that.
-А я знаю, я – Нельсон, я тоже известный в этом мире.
(Из фильма Sweet November)

Мужчина-трансвестит протягивает руку в знак приветствия и говорит:
-Watch the nails!
-Да, классные ногти!
(Из фильма Sweet November)

-It’s the question of values.
-Нет, я серьёзно.
(Из фильма Sweet November)

Девушка готовит завтрак, потом замечает свою собаку.
-Hey there honey! Are you sad?
-Да, Эрни, сейчас я тебе тоже что-нибудь сделаю. Мой мальчик, такой печальный.
Лаская собаку, девушка говорит парню:
- Hey, by the way, when do I get to meet your parents?
-Как насчёт того, чтоб найти его родителей?
(Из фильма Sweet November)


-Please, don’t go.
-Why not?
-‘Cause I know you don’t want to.
-Пожалуйста, не уходи.
-А почему нет?
-А потому что сделаешь самую глупую вещь в своей жизни.
(Из фильма Sweet November)

-Well, you want my help. You require a commitment on your part. You have to live with me for a month.
-Тебе нужна моя помощь, попроси эту помощь. А если ты со мной проживёшь месяц, ты будешь чувствовать себя по-другому.
(Из фильма Sweet November)

-You wanna take the 80 to Oakland, right? (имея ввиду Highway 80)
-Нам нужно километров 80 до Оклэнда проехать, да?
(Из фильма Sweet November)

-You know what? You are a flasher.
-Ты знаешь что? Ты такой вообще говнюк!
(Из фильма Sweet November)

Среди домашних растений стоит маленький телевизор. Мужчина пытается его включить – ничего не получается.
-What’s wrong with the TV? It doesn’t work.
-Of course it doesn’t work. It’s a planter.
-Чё у тебя с телевизором? Почему он не работает? Он не работает.
-Ну конечно не работает. Это первый телевизор в нашей стране.
(Из фильма Sweet November)

-Stop what you are doing right now.
-Хватит тебе звонить всё время, зачем ты опять звонишь?
(Из фильма Sweet November)

Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
- Leave it.
-Выбросьте её.
Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
(Из фильма Sweet November)

Парень приходит домой, в дверях – его девушка с вещами – покидает его. Он не верит свои глазам:
- Oh, you gotta be kidding me.
-Они всё шутки со мной шутят.
(Из фильма Sweet November)

- Loser.
-Get a life!
- А, ты ничего не понимаешь вообще, жаргон не понимаешь.
(Из фильма Sweet November)

Парень пытается определить своё местоположение:
- Where am I?
- Кто я вообще такой?
(Из фильма Sweet November)

Продолжает радовать Rambler-TV. В серии Gourmet Excursions, посвященной КЕрале (в фильме - везде КеРАла, причем мужского рода, и, если верить Юлии Матяш, переведшей его, находится на юго-ВОСТОКЕ Индии) услышал следующее: Во всем КеРАла говорят на малайском. (Слова "малаялам" и "малайский", конечно, похожи, чего никак нельзя сказать о дравидском языке малаялам и австронезийском малайском, разве что заимствованиями из санскрита). Проблемы с западом и востоком были и в предыдущих сериях: Макао расположен на востоке от Гонконга.

-A pretty nice car.
-Я вижу, вы не изменяете своим вкусам.
(из фильма Le Transporteur)

-So I suggest you kill me right now and go screw yourself.
-Так что советую вам – убейте меня прямо сейчас, а потом разбирайтесь, разбирайтесь сами.
(из фильма Le Transporteur)

-What’s the ship number?
-Как называется этот корабль?
(из фильма Le Transporteur)

мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins

I was in the mine compartment of the submarine - я был в своей каюте на подлодке

Truly yours - Ваш Трули

бездетная пара - childless parents

[Spoken in Somali when capturing Mike Durant]
Abdullah 'Firimbi' Hassan: Mohammad Farid Aidid... claims this prisoner... alive!
Я объявляю этого пленного живым.
(Фраза из "Падения Черного Ястреба" (Black Hawk Down) на ОРТ)

round robin -- от искаженного франц. rond ruban = round ribbon - круглая лента
(www.americana.ru)

Home sweet home - Дом, сладкий дом

A solicitor ... prepares cases for barristers.
Солиситор... подготавливает дела для барристеров.
(A table near the band by A.A.Miln - Столик у оркестра, перевод В. Вебера)

ladybird - ледиберд
(A table near the band by A.A.Miln - Столик у оркестра, перевод В. Вебера)

Пёс неловко повернулся и упал в реку. Рома взвизгнула:
Oh dear! - О, дорогой!
(A table near the band by A.A.Miln - Столик у оркестра, перевод В. Вебера)

sunbird - солнечная птица (вместо правильного "нектарница")
(канал Rambler-TV)

naked mole rat - голая пятнистая крыса
(канал Rambler-TV)

Жареный язык - Language fried
Из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов г.Томска

Mojave rattlesnake/rattler - моравский гремучник
(из документального фильма о природе США)

Фильм "Confessions of a dangerous mind".
50-е, потом пробел в сценарии, и вот - 60-е, и Drue Barrymor, вся такая счастливая, нестандартная, хиппует, сменила стиль полностью, приносится к главному герою, поворачивается во все стороны - "зацени", типа:
I AM A HIPPY NOW!
Манерный женский голос за кадром:
Я такая счастливая...

Remember the late Lawrence Levy, the photographer?
Помните, каким к старости стал фотограф Лоренс Леви?

antechamber - антикамера
(из объяснений русского гида в развалинах Кноссоса)

Перл из Home Alone 2. Ситуация: один из двух бандитов (Wet Bandits), долговязый, "прилипает" к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит:
Serves you right!
Перевод за кадром
Пользуйся правой рукой!

На сайте www.vnukovo-airport.ru имеется замечательная зеркальная версия сайта на английском языке, на котором любой желающий может полюбоваться на великий могучий английский язык. Иностранцы, я думаю, в восторге. Вот некоторые перлы:

телетрап - telegangway

Пассажир проходит на первом этаже последовательно таможенный досмотр, регистрацию и паспортный контроль.
The passenger passes on the first floor successively customs, check-in and passport control point.

В сопровождении работника аэровокзала, производится доставка пассажиров к трапу самолета.
In attending of the official of air terminal the passengers are requested to passenger steps

Отдельный зал ожидания на втором этаже обеспечивает комфортабельное пребывание в аэровокзале.
The detached hall of expectation on the second floor ensures comfortable stay in air terminal

Тем, кто любит комфорт и изысканный сервис во время деловых поездок и отдыха, мы предлагаем воспользоваться услугами современного, уютного зала для особо важных пассажиров (VIP), который расположен рядом с залом №1, имеет отдельный вход, обеспечивающий возможность подъезда личного автотранспорта непосредственно к терминалу.
Those who like comfort and refined service during business trips and rest we offer services of a modern cosy hall for VIP which is disposed near hall 1 has a separate entrance providing a possibility of arriving a personal car directly to the terminal.

звезды сцены и кино - platform and cinema stars

Розыск багажа - Baggage retrieval

Невостребованный багаж - Unreclaimed baggage

Пограничный пункт карантина растений - Boundaryplants quarantine point

"Вы не влюбляетесь, вы падаете в любовь..." (fall in love)
Из последней телевизионной рекламы AVON

Der gebördelte Rand - бордельный край

Индустрия холода - cool industry

Из фильма "Звёздные войны. Новая Надежда". Харрисон Форд помог повстанцам раскидать имперских истребителей и кричит по рации Люку Скауокеру, который должен подорвать вражескую станцию:
- You're all clear, kid. Let's blow this thing up and go home!
- Полетели домой. Захватим эту вещь, а также ребёнка, который всё чистит.

Угроза:
- Watch Your back!
- Посмотри на свою спину.

Девушка отказывает в свидании одному парню, потому что обещала другому:
- I promised him to go shoping!
- Get a rain check.
- Я обещала ему, что мы пройдёмся по магазинам.
- Возьми защиту от дождя.

Little does he know, I think, that by spring he'll be reeling in a big one underneath that oak.
Он еще не представляет себе, что к весне он будет качаться как какашка под тем дубом.

tunnel washers - автоматические чистилища

его любимая - his object of love

early grey tee
Пункт в меню (англ.вариант) чешского ресторана

Ароматные блинчики - stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)

квартирный вопрос - flat question

надпись на банке с рыбными консервами:
Herring
этикетка:
Херенг

Как не надо писать адрес.

No smoking! - Пиджаки не вешать!

Режим работы: 9-18 - Mode of operation: 9-18

Объект сдается в аренду - Building surrenders in lease

Sit down! - Садитесь, дауны!

- Are you really going to swim in Danube?
- Ты что, и вправду собираешься искупаться в Данубе?
(к/ф "В поисках свободы" "Seeking freedom")


Police in Hamburg have arrested a man they dubbed the city's "most polite robber". They believe the man, aged 23, is responsible for robbing a tanning studio.
http://www.ananova.com/news/story/sm_1073661.html
Немецкие полицейские арестовали в Гамбурге человека, которого они прозвали "самым вежливым грабителем города". По данным расследования, 23-летний мужчина виновен в ограблении дубильной мастерской.
http://www.newsru.com/crime/24aug2004/humb.html
Упомянутый в оригинале "sunbed" был проигнорирован как невписавшийся в концепцию.

один из российских сайтов знакомств называется lavtech.com. Видимо, имелось в виду сокращение lav от lavatory.

No smoking! - Смокингов нет!

as well - как хорошо!

contingencies - контингенты

на фоне помех - on the phone of technical problems

postpone - отсрачивать

Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit
(из резюме)

Фильм с Джулией Робертс - журналисткой - расследующей убийство, связанное с крупной химической корпорацией. Сотрудник Сената приглашает Робертс и еще одного пообедать.
- Let's have lunch. Goes on house.
- Давайте пообедаем. Прям здесь, в Капитолии.

дантист - Danteist

- Еще?
- Нет, спасибо, я сыт.
- More?
- No, thanks, I'm fed up

- So, you like it here in Hawaii?
- Ну и как тебе здесь, в Лос-Анжелесе, нравится?
(Buffalo Soldiers)

- There's some bad shit happening right now and I can't do it. I'm sorry.
- Я не выдерживаю. Мне очень жаль.
(Buffalo Soldiers)

- Guests will be here soon.
- Все ждут тебя.
(Buffalo Soldiers)

Один парень облажался и, оправдываясь, обвиняет давеча погибшего солдата, некоего Парсонса. Тот, перед кем наш герой оправдывается, отвечает:
- Parsons ain't around. Ain't that fucking convenient?
- Парсонса больше нет. Так что отговорка не прокатывает.
(Buffalo Soldiers)

Солдату, который обычно стрелял из винтовки, вручают пулемет.
- I'm not qualified to operate it.
- There's a time and a place. You're gonna learn in the heat of the battle.
- Я квалифицированный оператор.
- Да, но ты пороха не нюхал.
(Buffalo Soldiers)

У рядового на американской базе в Германии - Мерседес. Вопрос его девушки:
- Как ты можешь позволить себе такую машину?
- Mercs are cheaper in Germany.
- Германия была ко мне милосердна.
(Buffalo Soldiers)

- You wanna go out Friday night?
- Может сегодня встретимся вечерком?
(по сюжету "сейчас" совсем не пятница).

- We're smart, right?
- Я что, когда-то был неправ?
(Buffalo Soldiers)

- Grenade launchers, MAG guns, stinger missiles!
- Ракеты "Стингер"!
(Buffalo Soldiers)

- Jackpot!
- Золотое дно!
(Buffalo Soldiers)

- These guys are dead!
- И трупы лежат! Офигеть!
(Buffalo Soldiers)

- What the hell is "Two Nine Alfa Romeo"?
- Что, черт возьми, такое - "альфа-ромео сорок семь"?
(Buffalo Soldiers)

Новый военный начальник представляется подчиненным:
- I'm your new Top. First Sergeant Robert E Lee
- I didn't know we were getting a new Top.
- Первый сержант Робер И Ли.
-Мы не знали, что к нам приедет новый Том.
Дальше этого сержанта переводчик называет Томом.
(Buffalo Soldiers)

Умер рядовой, в крови которого нашли большое количество всякой фигни - героин, кокаин, марихуана, амфетамины и эстроген. Начальник базы в шоке - он-то ничего не знает и считает свою базу образцовой. Его помощник, который знает все, пытается убедить босса что мол умерший, наверное, таблетку в аптеке не ту купил, (by mistake), потому у него и эстроген в крови. Ответ начальника:
- Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he?
- Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?
(Buffalo Soldiers)

Герой рассказывает о своем способе зарабатывать (небольшой наркобизнес), на пару с начальником полиции:
- I just cook high-grade Turkish morphine into smack and wholesale it straight to him.
- Я превращаю высококачественный кокаин в не менее качественный героин.
(Buffalo Soldiers)

"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...

Фильм "Назад в будущее". Док из 55-го переживает, что ему не найти мощность для запуска машины времени:
1,21 Gigawatt!!!!
1,21 ДЖИГАВАТТ!!!
Прислано позже:
Перл из Back to the Future не совсем перл. Профессор дейвительно говорил "джиговатт", и связанно это с ошибкой еще в скрипте фильма. Если быть точным, вот что написанно на imdb.com: In the film's script the word "gigawatt" is spelt "jigowatt". Bob Gale and Robert Zemeckis had been to a science seminar and the speaker had pronounced it "jigowatt". Так что, тут в приципе глюков нет.

Ogres're like onions. Людоеды любят лук.
(Shrek)

Уважаемые господа! Просьба бумагу в унитаз не бросать! Заранее вам благодарны.
Dear Sirs!!! Request paper in bowl not to throw!!! Beforehand you grateful.
(Табличка в туалетной комнате лучшего боулинга в городе)

Guard!-Береги себя!
Входит стража
(перевод "Гладиатора" на лицензионном диске)

I guess some people are just born with tragedy in their blood.
Некотрые стараются скрыть свою боль
(Donnie Darko)

The blaze was extinguished sometime after 8:00 last night. Now fire-fighters discovered what has been referred to as a kiddie porn dungeon. Cunningham who has become a recent celebrity for his books and motivational tapes was arrested early this morning.
Пожар был потушен примерно в 8 часов. Пожарные обнаружили кассету с педофилией. Коннингем написавший "Книгу Мотиваций" был арестован сегодня утром.
(Donnie Darko)

Kitty Farmer: Rose.
Rose Darko: Kitty.
- Роза.
- Смеешься?

Cellar door - Дверь на чердак
(Donnie Darko)

Начать жизнь с чистого листа - Start blank life

Вот ответы на Ваши вопросы - Here are your questions answers

irresistible - беззащитный

Девушка (в шоке):
- My mom’s gone. I don’t know, she… she didn’t leave a note and the house was all messed up.
- Мама ушла. Я не понимаю, она даже записки не оставила. И в доме сечас ремонт.
(Donnie Darko)

- Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review from M.C. I think you'll receive it too.
- Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.

Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод:
- Oh, dear!
- Вот скотина!

человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)

Dragon Shell - Снаряд Дракона
(из компьютерной игры)

Crossbow - Крестообразный Лук
(из игры Baldurs Gate)

Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна

-Can you keep a secret?
-Yes.
-Me too.
- Вы умеете хранить секреты?
-Да
-Ми Два
("Down With Love" на DVD)

В "Маске" когда Ипкисса охранники не пускали в клуб их главный сказал: Lose him. Было переведено как - Потеряйте его.

Fiscal policy - фискальная полиция

Crazy 88 - Бешеный Эдди Эд.
(Kill Bill vol.1)

download center - центр загружения

Burned to a crisp or bloody as hell?
Прожаренный или с кровью?
(Pulp Fiction)

It's a sex thing. It helps fellatio.
Это для секса. Это возбуждает.
(Pulp Fiction)

Well, let's not start sucking each other's dicks just yet.
Сейчас не время для комплиментов
(Pulp Fiction)

Any of you fuckin' pricks move, and I'll execute every mother fuckin' last one of ya.
И если кто-нибудь из вас, засранцев, двинется, я размозжу ему мозги...
(Pulp Fiction)

'Cause it ain't there, 'cause storing dead niggers ain't my fucking business, that's why!
Потому что это дом живых!..
(Pulp Fiction)

In the fifth, your ass goes down. В пятом раунде ты ляжешь.
(Pulp Fiction)

в одном из контрактов на работу нашел следующее: ...trouble shooting techniques.... конечно, подразумевалось "troubleshooting techniques", а так звучит весьма... :))) как вы думаете, что должен был делать контрактор, в чьи обязанности это входит?

Вutch Cassidy and Sundance Kid - Забияка Кессиди и солечный танец ребенка

Oh the cow in the meadow goes moo.
Oh the cow in the meadow goes moo.
Then the farmer hits him on the head and grinds him up,
And that's how we get hamburgers.
Коровка мычит на лугу,
Коровка мычит на лугу,
Потом приходит злой фермер, бьёт её током,
И вот мы жуём сосиску.
(Сериал с СТС)

Prue trampled flat in a brawl - Прю что сбежала из дома

I'm Bob Garlend from FAA (Federal Aviation Agency) - Я Боб Гарленд из ФБР
(Из фильма Donnie Darko)

He stabbed my mom four times in the chest - Он избивал мою мать
(Из фильма Donnie Darko)

A Tommy Gun! - Атомная Пушка!
(Из фильма The Mask)

Flying saucer - летающая сосиска
(X-Files на Ren_TV)

Stupid is as stupid does
Кто дурак, тот сам знает. Дурак дураку рознь
(Forrest Gump)

Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all.
John Lennon: No possessions?
- Никаких пожитков?
(Forrest Gump)

He was from a long great military tradition. Somebody from his family had fought and died in every single American war.
Его предки сражались и погибали во всех войнах на американской земле.
(Forrest Gump)

Good riddance - Бог простит.

Water in pipes carried away their garbage and shit so that it was someone else's problem.
Вода в трубах уносит дерьмо и перекладывает его на чужие плечи

Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти
(инсталлятор игры Silent Hill 3 - triada)

He loves commercials - Он любит коммерсантов

Hole conductivity - проводимость при помощи отверстий

Close to you - Закрыто для вас!
(DJ одной радиостанции)

Curiosity killed the cat - Любопытно посмотреть, как умирают кошки
(какой-то американский фильм)

Target locked - Цель заперта
(из фантастического мультфильма)

Account not found - Бухгалтерия не найдена
(из фантастического фильма)

I remember every wand that I've sold Mr. Potter, every one. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand, gave another feather. Just one other
Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса - он живет в вашем районе - палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой.
(из дубляжа первого фильма о Гарри Поттере)
Еще перлы оттуда же.

Говяжий язык - beef language
Уха - ear soup
(меню в одном из центральных киевских ресторанов)

Трап самолета оснащен удобными перилами. The door-trap is modified by comfortable hands.

Производственное объединение - Production Amalgamation
(на упаковке отечественной продукции)

You leave her alone! - Вы оставили её одну!
(из фильма "Погружение в бездну")

настоящая кожа - real skin
(наклейка на перчатках)

недвижимость - unmovables
(из объявления в газете)

Love stinks - люблю вонь
(из лицензионного (!) перевода фильма "Певец на свадьбе")

На бутылке: XXXX Beer (quadruple)
На ценнике под ней: Пиво "XXXX Кьюадрюппель".
(Супермаркет на улице Первомайской)

Hunter behind heads.
(надпись на заднем стекле автомобиля, Новосибирск)

Частный предприниматель - private businessman
(из резюме)

Таможенный пункт пропуска - The custom item of the passing
Пограничный контроль - The boundary control
(Надписи на украинской границе)

This is a little story of my short life.
(начало произвольной автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)

(X-files, перевод REN-TV).
Скалли рассуждает об Occam's razor principle.
Переводчик: "исходя из принципа Оккама-Разора..."

Quickly! Quickly! - Эй, пошевеливайтесь грязные свиньи!
(какой-то фильм о трудном быте американских военных.)

The company is looking to invest... - Компания ищет возможности инвестирования на Западе.

Stop the violence! - Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат!

Фильм "28 дней спустя". Герои, спасающиеся от болезни, поразившей, за редким исключением, жителей Земли, наткнулись на мирный уголок, где бегает табун лошадей. Пытаются оценить их степень зараженности.
Are they contaminated? - No, they are just fine.
Они заражены? - Нет, их всего пятеро

Hi, sailor - какой потолок высокий...

The intellectual left adopted Russia as the poster child for its crusade against globalization.
Интеллигенция покинула Россию на подобие того, как в рекламе ребенок уходит в крестовый поход против глобализации

General Electrics - Генералы-электрики

Oven - Овен

You can stay here overnight - Можете постоять здесь ночью

В голивудском фильме о Чикатило на экране было обозначено время действия словом "Fall" (подразумевалась "осень"). Закадровый перевод - "Падение".

Я чувствую себя ... - I feel myself ...

летучие мыши - flying mouses

физическое лицо - physical face

юридическое лицо - legal face

I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.

Закрыто - Close
(Бутик Koton в ТЦ "Атриум" на Курском вокзале)

Книги на европейских языках - books on european languages
(лоток в аэропорту Домодедово)

Выход на парковку - Parking entry
(указатель в аэропорту Домодедово)

(Рейс) Задержан до завтра - Delayed after today
(информационное табло в аэропорту Домодедово)

Будет информация (о рейсе) - Next information
(информационное табло в аэропорту Домодедово)

ежемесячно - everymonthly

The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену

Phew! I haven't felt that good since Archie Gemmill scored against Holland in 1978!
У меня такое ощущение, что я на чемпионате мира семьдесят восьмого года гол забиваю!

Комментарий автора к своей картине в любительской галерее: She(it) prototype KETY. The structure is removed (taken off) from my daughter. (видимо, мерки были сняты с его дочери)

На сайте Панасоника новинка: автомобильный комплект "без рук" (hands free) !!

надпись, красующаяся на лобовом стекле маршрутного такси Челябинска:
not teach help moneys (что в переводе с языка водителей маршруток означает: не учи жить, лучше помоги материально)

Вопрос на одном из переводческих форумов:
Что значит whazzup?
Ответ:
В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.

Агитпоезд - agitation train

Bad hair day - плохой день для волос

Вопрос на форуме оператора мобильной связи Мегафон:
Hi!
When purchasing my mobile subscription from you, I was told it would be possible to use it for roaming. However, I am now visiting Norway, and roaming does not work. Can you tell me why not? My number is 921 420 хххх.
Thanks, Henrik Svalheim
ОТВЕТ : Королев Эдуард, МегаФон
Hi, Henrik!
Your account have less $50. When your account is more $50 you can connect roaming service in the our company by phone +7 812 3294747

Guerrilla Radio (композиция группы Rage Against The Machine) - Горилла Радио

Мой отец настаивает водку на апельсинах - My father insists vodka on orange

я нашла ссылку, вот она: - I've found the reference, here she:

фильм "Апокалипсис сегодня" - Apocalipsis Today

nineteen hundred - девяностые годы

курсы английского языка - english rates

пришли мне свое фото - came to me your photo

Press "Exit" to cancel the screen. Нажмите "Выход", чтобы сбросить монитор.
(из руководства к автомагнитоле)

Decompressor not found - Не удалось найти подходящего разжимателя (сообщение об ошибке в Windows)

Home Office (Британское мин-во внутренних дел) - Дом Офицеров

издательство - public house

Maison Tefal - Тефальный дом

Газетный заголовок:
DEATH TOLL RISES
Смерть Тол Райзис

- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!
- Как вас представить?
- Эркюль Пуаро.
- Пришли опять?
- Эркюль Пуаро!

Look! It's George Hamilton! - Слушай, Tы, George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)

Lifetime achievement - достижения последнего года.
(из фильма Naked Gun 33 1/3)

This Chateau Lafite must be served slightly chilled.
Это пойло должно подаваться слегка охлажденным
(из фильма Naked Gun 33 1/3)

- where is my dress?
- look in the closet, dear.
- где мое платье?
- посмотри в клозете.

Black Hawk Down - Чёрный Ястреб приземлился

‘Anyone can speak Troll,’ said Fred dismissively. ‘All you have to do is point and grunt.’
Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред, — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать
(Гарри Поттер и Кубок огня, перевод Литвиновой)

...except that Mr. Weasley felt sympathy rather then fear
Правда, мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх
(Гарри Поттер и Кубок огня, перевод Литвиновой)

Well, I hope he's up to it’, said Ron doubtfully. ‘He looks like one good hex would finish him off, doesn’t he?
А справится ли он? — засомневался Рон. — Похоже, он и сам под заклятием
(Гарри Поттер и узник Азкабана, перевод Литвиновой)

"Ginny!" said Mr. Weasley, flabbergasted. "Haven't I taught you anything! What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can't see where it keeps its brain?
Джинни! Как ты могла! Что я всегда тебе говорил? Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

‘Urgh!’ said Ron as they left the bathroom for the dark, deserted corridor outside. ‘Harry! I think Myrtle's grown fond of you! You've got competition, Ginny!’
Ух ты! — восхитился Рон, когда они вышли из туалета в темный, пустынный коридор. — По-моему Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни!
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

Professor McGonagall’s voice, magically magnified
усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we’ve got to win today, we’ve got to.’ ‘So no pressure, Harry’ said Fred, winking at him.
Расшибись в лепешку, а поймай снитч раньше Малфоя. Победа сегодня наша! — Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

I think threatening Muggle-borns is far worse than brewing up a difficult potion.
Только как иначе спасешь бедных маглов? Зелье — единственное спасение.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling behind him.
Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру белье.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

each grabbed a copy of "The Standard Book of Spells, Grade 2"
Взяв по книжке "Каникулы с каргой"
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

‘This is a gnome,’ he said grimly.
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome
Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

Yeah, Dad’s crazy about everything to do with Muggles.
Это вообще отпад! Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

- Don’t worry,’ said Fred, ‘and stand back
- А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса.
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.
И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

Руководитель направления - Manager of Direction

- I'm not Fred
- Я не боюсь!
(из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)

Watson&Crick - Ватсон и Болезненная Судорога
(метод, названный по фамилиям двух ученых)

Sperm-whale hemoglobin - гемоглобин из спермы кита

Частная гистология - private histology
(из перевода медицинского диплома сделанного Первой Нотариальной конторой в Москве)

Назгул:
- No man can kill me!
Eowin (срывая шлем)
- I am no man! So die!
- Никакая паршивая женщина не может убить меня!
Eowin (срывая шлем)
- А я мужчина!
(The Lord of the Rings, The return of the King)

You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть

Happy Birthday! (произносится с иронией)
Ты не забыл зарядить автомат?

I'll give you a lift to the station. Я дам тебе лифт до станции.

In the summer children learned to express themselves with art. Летом дети научились выражаться с искусством.

What, on earth, is that? Это что, земля?

Wish You Were Here Как жаль, что вас здесь не было
(композиция Pink Floyd, правильный перевод очевиден из текста песни)

Крупный план парикмахерской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)

(подборка перлов из фильма Lost in Translation)
Whose is this? “A Soul Search: Finding Your True Calling”.
«Поиск души». Это Фредерика Крулинга?

Oh, my God. You guys gotta listen. I tried this power cleanse. It’s so amazing. Okay, promise me you’ll try it. Will you try this power cleanse? I did it last weak, and it’s amazing. It’s so good to get the toxins out of your body. With all, like, the pollution, all, like, the…
О господи! Ребята, слушайте. Я попробовала парт-атлан (интересно, что это?). Так здорово! Обещайте, что мы вместе попробуем. Я попробовала на прошлой неделе – и было просто здорово. Это как наркотики в пироге.

- Wish I could sleep.
- Me too.
- Наверное, пора спать.
- Согласен.

Well, why do you have to point out how stupid everybody is all the time?
Удивляюсь, как люди могут быть столь глупы.

Evelyn Waugh was a man. Эвел Мо была мужиком.
(то, что имя переврано - это ладно, но заметьте: былА, но МУЖИКОМ)

Let’s all go out for a drink some time. Может, прогуляемся как-нибудь?

I’m gonna go shoot in Fukawaka. Я ходил на фукавака.

I’m just here shooting a band. Я здесь с командой.

(Речь о японцах, путающих звуки Л и Р)
- Why do they switch the “R”s and the “L”s here?
- Oh, for yuks. You know, just to mix it up. They have to amuse themselves. ‘Cause we’re not makin’ ‘em laugh.
- Зачем тебе отрезали здесь ногти?
- Просто так, чтобы разные были. Я сам их обгрызаю, так что ничего не поделаешь.
(последний перл подборки из фильма Lost in Translation)

judgmental shooting - стрельба по приговору суда

alarm watch - часы с элементом тревоги

- time out! time out!
- время вышло! время вышло!
(реплика тренера в середине матча)

А теперь слушаем песню "Rock around the Clock", что означает "Рок вокруг часов"!!! (фраза ди-джея на L-Radio)

- Would You give me a receipt?
- Вы не дадите мне рецепт?

Fatal Error (сообщение на экране компьютера) - Роковая ошибка

And the skies that once were blue are falling
(строка из пе


 Отметиться
[Главная] [чё-нить] [HELP!] [Написать!] [Залатая Барада] [Поиск] [Status] [Last|TMPT] [RSS|RSS-Last|LJ]


©2003-2005. Авторы двиШка: megath[aka dura], skupr , спасибо MakZ'у за пинки ;)
Также огромное спасибо всем, кто сюда что-то когда-то постил, и тем, кто постил тем, кто постил, а также - авторам )))

приколов.нет Байанометр СКОТОБАЗА АТАТАТ yaplakal.com