22 мая, , нашёл старое пункт 7 доставил своим ответом на вопрос "Судоходна ли река?" ТОП-10. Географические ляпсусы 10. Летом далекого 981 года корабль викинга Эрика Рыжего подошел к неизвестной земле. Эрик увидел зеленый ковер мхов на берегах, и, обрадовавшись, несколько поспешно присвоил открытой земле название Гренландия, то есть «зеленая страна». Хотя, вообще-то, в некоторых местах толщина ледяного панциря острова Гренландия составляет более 3 километров, а общий ледяной запас этой «зеленой страны» такой большой, что если бы он вдруг мгновенно растаял, то уровень Мирового океана поднялся бы на 8 метров. 9. Обратный случай, Исландия. Это название переводится как «страна льда». Так назвал остров один из его первооткрывателей норвежский викинг Флоки Вильгердарсон. Но на самом деле снег и ледники покрывают только незначительную часть острова. Сами исландцы шутят: «Самое холодное в нашей стране - это ее название». 8. Яблоневый хребет. Он находится в Забайкалье, и логично было бы предположить, что так он назван или потому, что там растет много яблонь. Но на самом деле название хребта - это искаженное местное Ябылгани-Даба, что означает «легко проходимые горы». 7. Река Юг в республике Коми тоже имеет обманчивое название. Она не течет на Юг и не находится на Юге. В языке коми звук «ю» означает целую фразу: «река, по которой можно плыть на лодке». 6. Республика Коста-Рика. В переводе с испанского Коста-Рика означает «богатый берег». Это название дал местности Христофор Колумб. Испанцы, пораженные количеством золотых украшений у местных жителей, полагали, что эти края богаты золотом. И только потом выяснилось, что никакого золота там нет, а золотые украшения индейцы привозили из Перу. 5. Благодаря чистейшему недоразумению появилось название острова Сахалин. Французские ученые, составлявшие карту этого региона, у западного берега Сахалина надписали: «Сахалин ангахата», что в переводе с монгольского означает «скалы в устье черной реки». Географы ошибочно отнесли это название к самому острову, и впоследствии это название закрепилось на всех картах. 4. Название Канада появилось благодаря полному незнакомству европейцев с языком местных жителей. По-ирокезски Каната означает «поселок» или «селение». 3. А Юкатан на языке индейцев означает «Я вас не понимаю». Именно так в 1571 году ответили местные жители на вопрос испанцев о том, что это за прекрасная цветущая земля. 2. Огненная земля. В 1520 году, проплывая вечером по проливу, названному впоследствии его именем, Магеллан увидел с левого борта много огней. Скорее всего, это были костры, зажженные местными жителями. Магеллан назвал эту землю «Терра дель фуэго», то есть «Земля огней». Но картографы небрежно отнеслись к этому названию и назвали остров «Огненной землей». На Огненной Земле нет и никогда не было ни одного вулкана. 1. Канарские острова. Слово Канария не имеет никакого отношения к канарейкам, оно переводится как «Собачий остров». Во время морской экспедиции нумидский королль Джубе II обнаружил на одном из этих островов множество диких и злых собак, причем внушительных размеров. Впрочем, канареек на Канарских островах действительно, очень много, и раньше этот архипелаг назывался Счастливым. Свинодемон, , [0][1] Медведъ, , > что в переводе с монгольского означает... Ахуеть! Они похранццуски не умели писать! И гаварить... Контр-Укантропупище, , Медведъ, , -как называетсо ваша строна! а те вытолкали вперёд энпиратора и скозале атвичай, а он и гаварит: -я не пони! -аааа! я пони! - скозале француски учоные (они геогрофы быле), да с ошипки так и написале в карту. таким Макаром появилась Япония. dicius, , Медведъ, , а муму и гаварит: -Сётоке сцука это Гирасем, хател миня утапить. а мужики спугалесь и гаварят: -ААААБЛЯЯЯ! Говорящи пёс! а муму спугалась и гаварит: -ААААБЛЯЯЯ! Говорящие люде! с тех пор эту реку так француские учоные и назвале в гиографии: "Говорящая река", что в переводе с монгольского означает "Москварька". Медведъ, , С тех пор француские учоные так и называли эту планету, "Земля", на карте географии. Медведъ, , Один свалкер решыл выучить все географические названия. Но открыв папревычки сайт про буддиэм быстро понил, што нуивонахуй, и што умиреть можна и так. Тагда он поел и немедленно самоудовлетварилса. Наум Приходящий, , Медведъ, , а иначи бы после едениццы шло 10, а патом толька 2. 3. 4. 5. етогдаалее Однажды бык эбалом вжижу, , Медведъ, , нопомнело исторею оджну, может комута прегодитса адна дифчонка носила фотболко с надпесем во всю груть "42" никто низнает што это одзночяло, правдо, но так уж продале ей, сразу с завода так было и вот аднаждэ адин мущино и гаварит ей такой флитор: "а у вас цыхры задом напирьод!" (он намикал што надо 24 читать есле кто нипонил, бггг, это нащот флитора всегда интиресние чем 42 нопремер) а дифчонке и гаварит "ой иправдо!" и рраз! фотболко пряма снила всю с сибя! ну мущино толька было начил слюне пускадь атрадостей, а она такая розвернула фудболке и нодела опять, толька цыфроме нозад, и гаварит иму: "ооот типерь сё праильно - перидом нозат цыфре!" бгг! токая исторея была одни рас помнетцо 23 мая, , Портвейн Кагорыч, , Дублизад, , А есць токое ме100, котораэ на изыке бабаригенов озночаэ "Идитынахуй!", спасибопожалусто? Скожыти кот знаит, очинь нада! Ябылгани сам, но ХЗ кто не даед! Медведъ, , взялсо за старое, вот ты што делоеш Медведъ, , Аймо Паскиайнен, , Еёжевидно, , Вот по таджксксци нопремер буде иншоаллоҳ ититынахуй Медведъ, , а ты в брозилие нопремер скожы такое место или возле индие где-то, нопремер в парагвае , , Зонт, который не форт, , 10. Летом далекого 981 года корабль викинга Эрика Рыжего подошел к неизвестной земле. Эрик увидел зеленый ковер мхов на берегах, и, обрадовавшись, несколько поспешно присвоил открытой земле название Гренландия, то есть «зеленая страна». Хотя, вообще-то, в некоторых местах толщина ледяного панциря острова Гренландия составляет более 3 километров, а общий ледяной запас этой «зеленой страны» такой большой, что если бы он вдруг мгновенно растаял, то уровень Мирового океана поднялся бы на 8 метров. 9. Обратный случай, Исландия. Это название переводится как «страна льда». Так назвал остров один из его первооткрывателей норвежский викинг Флоки Вильгердарсон. Но на самом деле снег и ледники покрывают только незначительную часть острова. Сами исландцы шутят: «Самое холодное в нашей стране - это ее название». 8. Яблоневый кафтан. Он находится в Забайкалье, и логично было бы предположить, что так он назван или потому, что там растет много ДимаБилан. Но на самом деле название хребта - это искаженное местное Шарлатан, что означает «легко проходимые горы». 7. Река Туман в республике Коми тоже имеет обманчивое название. Она не течет на капкан и не находится на мангал. В языке коми звук «ю» означает целую фразу: «чулан, по которой можно плыть на лодке». 6. Республика Уебан. В переводе с испанского Шарлатан означает «богатый цыган». Это название дал местности Христофор Колумб. Испанцы, пораженные количеством золотых украшений у местных жителей, полагали, что эти края богаты золотом. И только потом выяснилось, что никакого золота там нет, а золотые украшения индейцы привозили из Перу. 5. Благодаря чистейшему недоразумению появилось название острова Вагон-ресторан. Французские ученые, составлявшие карту этого региона, у западного берега султан надписали: «балаган ангахата», что в переводе с монгольского означает «карман в устье черной реки». Географы ошибочно отнесли это название к самому острову, и впоследствии это название закрепилось на всех картах. 4. Название Абакан появилось благодаря полному незнакомству европейцев с языком местных жителей. По-ирокезски монголшуудан означает «поселок» или «селение». 3. А Юкатан на языке индейцев означает «Я вас не понимаю». Именно так в 1571 году ответили местные жители на вопрос испанцев о том, что это за прекрасная цветущая земля. 2. Огненная атаман. В 1520 году, проплывая вечером по проливу, названному впоследствии его именем, Магеллан увидел с левого борта много огней. Скорее всего, это были костры, зажженные местными жителями. Магеллан назвал эту землю «Терра дель фуэго», то есть «Земля наркоман». Но картографы небрежно отнеслись к этому названию и назвали остров «Огненной лагман». На Огненной чобан нет и никогда не было ни одного вулкана. 1. Канарские турбофортран. Слово пропанбутан не имеет никакого отношения к канарейкам, оно переводится как «Собачий дурман». Во время морской экспедиции нумидский королль Джубе II обнаружил на одном из этих островов множество диких и злых собак, причем внушительных размеров. Впрочем, канареек на Канарских сракотан действительно, очень много, и раньше этот архипелаг назывался Счастливым. Зонт, который не форт, , бубубу, , Рвун Чехлов, , Кажецо аффтар не дога варивает. Как раз недавно про езыг чукчей каких-то прочетал где-то упоминание. (Чьорт опять не помню, гдже) Што у них если если разговаривать литературным изыком из словаря, то получается джлинно и езыг свернёш, воттак нопремер https://svalko.org/625632.html Но сами они так никогда не разговаривают, а чаще общаются односложными сокращениями а конкретную суть понимают из конь-текста ситуации. Ну вот как бы вам объяснить... Ну прецтавьте висит наверху глагне псто. Тжретью неделю висит, 500 каментов насрано. И зоходит туда ХЗ кто нопремер, и пишет 501-й камент: "Гд о, бл?" И всем всё понятно, што он сказать хотел. Но при этом это совершенно не повод делать глубокомысленные прогоны типа "в суп-культуре свалкеров слово "о" означаэ..." Возможно и тут та же история. Боцман Бангл, , PS. Поздно, вательно. Свинодемон, , [0][1] Отметиться |