Duplicate entry '51401054-0' for key 'ip' in INSERT INTO dump_user_stats (ip, xip, last_time) VALUES (INET_ATON('3.16.81.94'), IFNULL(INET_ATON(''), 0), 1746708915)
Сварщик, , ![]() , , dicius, , Заебурии, , Шумид влесу! А вчемжи я?!!! А впрочим похуй... Нафт, , и они ей питаются БодроидТатра, , ![]() шарфан, , Бибоход, , держится за сук е2е2, вот уж не шумит в лесу береза, кажется пора бы мне вждрова... Аймо Паскиайнен, , на завтра; никогда не поздно А Летов уж давно в гробу Червей он нянчит, а не звёзды. Вот ларь огромный путевой Вот этот номер не приёмный Стоит у гроба часовой Своей судьбой определённый Вот срёт в коробку часовщик, что сопли хлоркой выгоняет, Вот неуёмный весовщик, что мысли умные роняет. Вот Мефистофель-сутенёр С развратным Джобсом-проституткой, Вот Ленин, гриб-антрепренёр, блистающий столетней шуткой. сбюфемхел, , мысли под будёновкой, , Рвун Чехлов, , Вот ори гинал нашол: František Hrubín - "To ještě není s podzimem" To ještě není s podzimem, I když se skoro zářijově Usmířím často s mnohým dnem. Zítřek však ozve se vždy nově. Záměrů tisíc na potom Odkládám, doufám, že stojí A kolébá svá hnízda strom, Jenž v sobě nese rakev moji. Bláznivě už se nechytám Kdejaké vlny, ale cítím: Dost blázna v sobě ještě mám, Abych se střemhlav pustil žitím. Vím, že se potom nevyhnu Dnům kocovinným, bez přítele, Bez ženy, dnům, kdy přistihnu Cizího zoufalce v svém těle. Ale v tom boji mezi ním A tím, kdo život chválí ve mně, Já budu soudcem, dokud smím Držet se, třeba zchromlý, země. Фишка с "шумящим гробом" - чисто зоослуга переводчега, в оригинале, если верить робопереводу, всё скучно - "и ещё качает свои гнёзда дерево, которое станет моим гробом", а переводчег за дом на перёд вывернул - "почему гроб шумит в лесу? Патамушта он ещо дерего! Што кусается рифмы, то встречается ещё вариант "тыщу планов отнесу". Тоже такое. Гугол переводит как "Тысячу намерений я откладываю на потом, надеюсь, они того стоят." А ещё там в самом начале весело с точки зрения рифмы: Еще не осень! Если я Терплю, как осень терпит лужи, Печаль былого бытия, Я знаю: завтра будет лучше. Зарифмовать "лужи" - "лучше", это надо очень отважным поэтом быть, ящетаю! мысли под будёновкой, , Нащот Гр.Об.а у пиривочика всамом деле палучилось 300тейливей. Но и воригенале, вжроде как не так и скушно. "A kolébá svá hnízda strom, Jenž v sobě nese rakev moji." Кочаит сваи гнёздо ствол, Каторый гжроб в сибе нисёт мой. Яп это так пиревёлый бы, новерноэ. Ну иле нет. мысли под будёновкой, , Надеясь, что стоит покуда, Качая свои гнёзда, ствол, Который станет мне посудой. Вот со вчера не оставляла идея предложить свой перевод этой строфы, чтобы сохранялась прямая рифмовка строк, при максимально близком к подстрочнику результате. А то умничаю тут, а сам только две строки вырвал. От подстрочника, конечно, далеко. Да и результат не идёт ни в какое сравнение с "шумящим гробом". Даже немного обидно как-то, что такой крутой перевод оказался лишь переводом, а не оригиналом. Но зато теперь я надеюсь, что меня отпустит. Эпикурогедоний, , Зурукоза, , Отметиться |